VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo


Sans passion il n'y a pas d'art

Eidola
Sonora
A cura di Emilio Piccolo


Charles Baudelaire
L'orloge

   
da Le fleurs du mal

 

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
dont le doigt nous menace et nous dit: Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
se planteront bientòt comme dans une cible;

le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse;
chaque instant te dévore un morceau du délice
à chaque bomme accordé pour toute sa saison.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
chuchote: Souviens-toi! - rapide, avee sa voix
d’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortei folàtre, sont des gangues
qu’iI ne faut pas làcher sans en extraire l’or!

Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour décroit; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Tant6t sonnera l’heure où le divin Hasard,
où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
où le Repentir mème (oh! la dernière auberge!),
où tout te dira: Meurs, vieux làche! il est trop tard!


 

Orologio! dio sinistro, spaventoso, impassibile
il cui dito ci minaccia e ci dice: - Ricordati! -
I vibranti dolori nel tuo cuore pieno di paura
si pianteranno presto come in un bersaglio
Il piacere evanescente fuggirà verso l’orizzonte
come una silfide al fondo della scena;
ogni istante ti divora un po’ di quella gioia
ad ogni uomo concessa per l’intera sua vita.
I Tremila seicento volte l’ora, il Secondo
sussurra: - Ricordati! -rapido con la voce
d’insetto il Presente dice: - Io sono il Passato
e ho succhiato la tua vita con la mia immonda proboscide!
Remember! Ricordati prodigo! Esto memor!
(la mia gola metallica parla ogni lingua!)
I minuti, pazzo mortale, sono filoni
da non abbandonare senza averne estratto l’oro!
Ricordati che il Tempo è un giocatore avido
che vince senza barare, ad ogni colpo! è la legge
Il giorno declina; la notte incalza; ricordati!
L’abisso ha sempre sete; la clessidra si svuota.
Presto suonerà l’ora in cui il divino Caso,
in cui l’augusta Virtù, tua sposa ancora vergine,
in cui lo stesso Pentimento (oh! l’ultimo asilo!)
in cui tutto ti dirà:  Muori, vecchio vile, è troppo tardi!

(Traduzione di Barbara Gabotto)

Esecuzione
di Barbara Gabotto e Giacomo Guidetti
da Poemus (Poesia in musica), Mobydick, 1996


Home