da Le fleurs du mal
Horloge!
dieu sinistre, effrayant, impassible,
dont le
doigt nous menace et nous dit: Souviens-toi!
Les vibrantes
Douleurs dans ton coeur plein d’effroi
se planteront
bientòt comme dans une cible;
le Plaisir
vaporeux fuira vers l’horizon
ainsi qu’une
sylphide au fond de la coulisse;
chaque
instant te dévore un morceau du délice
à
chaque bomme accordé pour toute sa saison.
Trois mille
six cents fois par heure, la Seconde
chuchote:
Souviens-toi! - rapide, avee sa voix
d’insecte,
Maintenant dit: Je suis Autrefois,
et j’ai
pompé ta vie avec ma trompe immonde!
Remember!
Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
(Mon gosier
de métal parle toutes les langues.)
Les minutes,
mortei folàtre, sont des gangues
qu’iI ne
faut pas làcher sans en extraire l’or!
Souviens-toi
que le Temps est un joueur avide
qui gagne
sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour
décroit; la nuit augmente; souviens-toi!
Le gouffre
a toujours soif; la clepsydre se vide.
Tant6t sonnera
l’heure où le divin Hasard,
où
l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
où
le Repentir mème (oh! la dernière auberge!),
où
tout te dira: Meurs, vieux làche! il est trop tard!
Orologio!
dio sinistro, spaventoso, impassibile
il cui
dito ci minaccia e ci dice: - Ricordati! -
I vibranti
dolori nel tuo cuore pieno di paura
si pianteranno
presto come in un bersaglio
Il piacere
evanescente fuggirà verso l’orizzonte
come una
silfide al fondo della scena;
ogni istante
ti divora un po’ di quella gioia
ad ogni
uomo concessa per l’intera sua vita.
I Tremila
seicento volte l’ora, il Secondo
sussurra:
- Ricordati! -rapido con la voce
d’insetto
il Presente dice: - Io sono il Passato
e ho succhiato
la tua vita con la mia immonda proboscide!
Remember!
Ricordati prodigo! Esto memor!
(la mia
gola metallica parla ogni lingua!)
I minuti,
pazzo mortale, sono filoni
da non
abbandonare senza averne estratto l’oro!
Ricordati
che il Tempo è un giocatore avido
che vince
senza barare, ad ogni colpo! è la legge
Il giorno
declina; la notte incalza; ricordati!
L’abisso
ha sempre sete; la clessidra si svuota.
Presto
suonerà l’ora in cui il divino Caso,
in cui
l’augusta Virtù, tua sposa ancora vergine,
in cui
lo stesso Pentimento (oh! l’ultimo asilo!)
in cui
tutto ti dirà: Muori, vecchio vile, è troppo tardi!
(Traduzione
di Barbara Gabotto)
Esecuzione
di Barbara
Gabotto e Giacomo
Guidetti
da Poemus (Poesia in musica), Mobydick,
1996