VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo



Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
I poeti di Otto Anders


Erich Fried

   

Un'inezia
Topologia
Nei pensieri
È quel che è
Ma forse



Un'inezia
a Caterina

Non so che cosa sia l’amore ma forse
è qualcosa come:

Se lei
ritorna a casa da un paese straniero
e mi dice con orgoglio: «Ho visto
un topo d’acqua»
e io mi ricordo di queste parole
quando la notte mi sveglio
e il giorno dopo al lavoro
e ho nostalgia
di ascoltarla
ripetere queste parole
e poi
che pronunciandole
mi appaia esattamente come quando
le pronunciò

È forse questo, penso, l’amore
o qualcosa di non molto diverso

Traduzione di Andrea Casalegno


Topologia

Ti amo
ma dove mai ti amo?
Qualcosa in me
si torce
perché è proprio
cosi com’è
(proprio
perché è cosf)

Sono fuori di me
quando mi calo in me
e fuori di te
forse anche
E allora
dov’è
il dove?
E dove va?

Mi sono
fatto cuore
con un cuore di Mobius
che
si sfrangia
in tante strisce
senza vie d’uscita

Traduzione di Andrea Casalegno


Nei pensieri

Pensarti
e pensare a te
e pensare soltanto a te e
pensare a berti
e pensare ad amarti
e pensare a sperare
e sperare e sperare
e sperare sempre più
di rivederti sempre

Non vederti
e nei pensieri
non soltanto pensarti
ma già berti
e già amarti

E soltanto allora aprire gli occhi
e nei pensieri
soltanto allora vederti
e poi pensarti
e poi di nuovo amarti
e poi di nuovo berti
e poi
vederti sempre pi6 bella
e poi vederti pensare
e pensare
che ti vedo

E vedere che posso pensarti
e sentirti
anche se
per tanto tempo ancora non potrò vederti

Traduzione di Andrea Casalegno


È quel che è


È assurdo
dice la ragione
È quel chè
dice l’amore

È infelicità
dice il calcolo
Non è altro che dolore
dice la paura
È vano
dice il giudizio
È quel che è
dice l’amore

È ridicolo
dice l’orgoglio
È avventato
dice la prudenza
È impossibile
dice l’esperienza
È quel che è
dice l’amore

Traduzione di Andrea Casalegno


Ma forse

I miei paroloni
non mi proteggeranno dalla morte
e le mie paroline
non mi proteggeranno dalla morte
proprio nessuna parola
e neppure il silenzio
tra le parolone e le paroline
mi proteggerà dalla morte Ma forse
alcune
di queste parole
e forse soprattutto
le più piccole
o anche soltanto il silenzio
tra le parole
proteggeranno qualcuno dalla morte
quando sarò morto

Traduzione di Andrea Casalegno


Home