Il y a la vie,
les héros, la musique
et les fous.
II y a aussi des gens
qui veulent
croire que leurs élans
filent comme
l'éclair, et que l'heure
ne contraint
jamais à choisir.
Plus tard
ils se font rattraper
par de petits
mirlitons et doivent
quitter le
jardin sans avoir eu
le temps de
se changer. Ce qui reste
alors dans
la couleur et le feuillage,
c'est un
mouvement
du rire ancien,
en très
légers coups de fouet ocres
et rouges
comme des flammes,
l'escarpolette
en liesse au bord du soir.
L'altalena
La vita, c'è,
e ci sono eroi, musica
e folli. Poi
ci sono quei tali
decisi davvero
a credere che i loro slanci
filino come
il lampo, e che l'istante
mai non
costringa
a scegliere.
Più
tardi si fanno raggiungere
da minuscoli
zufoli: così devono
abbandonare
il giardino, senza avere
il tempo di
cambiarsi. Quel che resta
allora nel
colore e nel fogliame,
è appena
un movimento del riso antico,
in leggerissimi
colpi di frusta ocra
e rossi come
fiamme, l'altalena
in festa sopra
il bordo della sera.
Traduzione di
Fabio Pusterla