VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo



Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Poesie dei giorni pari
  
16 ottobre 2000



Hédi Kaddour
La force d'hésiter

 
Voilà que les chères heures de l'esprit
s'effraient au spectacle d'une jeune
demifolle: elle est loin dans le parc
maintenant, elle engueule le chien
qu'elle tient par une ficelle et disparaît.
Pourvu qu'il vive longtemps encore,
sinon le diable ira le remplacer
entre le tronc des bouleaux et les fièvres
de l'hiver. Elle est si sûre qu'on se dit:
«C'est encore un rôle de chercher
une vraie grammaire contre la dispersion
de soi.» La chance

                                   on la croit de l'autre côté,
avec le flottement, la force d'hésiter,
la ruse de ne parler que du passé des autres,
de l'oiseau jaune et bleu qui termine au balcon
les miettes du gâteau des rois, lutte
contre le froid, le temps, la part
envenimée du monde, puis s'enfuit
comme fait une affection vraie, quand la poussière
commence à tomber, qu'on a perdu,
qu'il faut se répéter les gens fabriquent
aussi de la société pour vivre: il va revenir,
dis aux enfants d'approcher sans bruit,
c'est sûr, c'est une mésange charbonnière.

Ecco che le ore più care dello spirito
s'impauriscono alla vista di una giovane
mezza matta: è lontana dentro il parco
adesso, e sgrida un cane
che tiene al suo cordino e poi scompare.
Purché viva ancora a lungo, l'animale
o verrà il diavolo a prendere il suo posto
fra i tronchi di betulla e le febbri d'inverno.
Sembra cosi sicura che ti dici:
«Comunque è ancora un ruolo la ricerca
di una vera grammatica contro la dispersione
di sé». La via d'uscita

                                          la si pensa dall'altra patte,
con la perplessità, la forza di esitare,
il trucco di non parlare che del passato degli altri,
dell'uccello giallo e blu che sul balcone
termina la mollica di torta del re, lotta col freddo,
col tempo, con la parte
velenosa del mondo, e fugge via
come un affetto vero, quando la polvere
prende a cadere, quando si è perso, quando
bisogna ripetersi le persone per vivere
costruiscono anche usi po' di società. Sta per tornare,
di' ai bambini di accostarsi silenziosi,
e adesso non c'è dubbio: cinciallegra.

Traduzione di Fabio Pusterla


Home