Voilà
que les chères heures de l'esprit
s'effraient
au spectacle d'une jeune
demifolle:
elle est loin dans le parc
maintenant,
elle engueule le chien
qu'elle
tient par une ficelle et disparaît.
Pourvu
qu'il vive longtemps encore,
sinon le
diable ira le remplacer
entre le
tronc des bouleaux et les fièvres
de l'hiver.
Elle est si sûre qu'on se dit:
«C'est
encore un rôle de chercher
une vraie
grammaire contre la dispersion
de soi.»
La chance
on la croit de l'autre côté,
avec le
flottement, la force d'hésiter,
la ruse
de ne parler que du passé des autres,
de l'oiseau
jaune et bleu qui termine au balcon
les miettes
du gâteau des rois, lutte
contre
le froid, le temps, la part
envenimée
du monde, puis s'enfuit
comme fait
une affection vraie, quand la poussière
commence
à tomber, qu'on a perdu,
qu'il faut
se répéter les gens fabriquent
aussi
de la société pour vivre: il va revenir,
dis aux
enfants d'approcher sans bruit,
c'est
sûr,
c'est une mésange charbonnière.
Ecco che
le ore più care dello spirito
s'impauriscono
alla vista di una giovane
mezza matta:
è lontana dentro il parco
adesso,
e sgrida un cane
che tiene
al suo cordino e poi scompare.
Purché
viva ancora a lungo, l'animale
o
verrà
il diavolo a prendere il suo posto
fra i tronchi
di betulla e le febbri d'inverno.
Sembra
cosi sicura che ti dici:
«Comunque
è ancora un ruolo la ricerca
di una
vera grammatica contro la dispersione
di
sé».
La via d'uscita
la si pensa dall'altra patte,
con la
perplessità, la forza di esitare,
il trucco
di non parlare che del passato degli altri,
dell'uccello
giallo e blu che sul balcone
termina
la mollica di torta del re, lotta col freddo,
col tempo,
con la parte
velenosa
del mondo, e fugge via
come un
affetto vero, quando la polvere
prende
a cadere, quando si è perso, quando
bisogna
ripetersi le persone per vivere
costruiscono
anche usi po' di società. Sta per tornare,
di' ai
bambini di accostarsi silenziosi,
e adesso
non c'è dubbio: cinciallegra.
Traduzione
di Fabio Pusterla