I
walk on the waste-ground for no good reason
                  
                  Except
that fallen stones and cracks
                  
                  Bulging
with weed suit my mood
                  
                  Which is
gloomy, irascible, selfish, among the split timbers
                  
                  Of somebody’s
home, and the bleached rags of wallpaper.
                  
                  My trouser-legs
pied with water-drops,
                  
                  I knock
a sparkling rain from hemlock-polls,
                  
                  I crash 
a puddle up my shin,
                  
                  Brush a
nettle across my hand,
                  
                  And swear-
then sweat from what I said:
                  
                  Indeed,
the sun withdraws as if I stung.
                  Indeed,
she withdrew as if I stung,
                  
                  And I walk
up down among these canted beams, bricks and scraps,
                  
                  Bitten
walls and weed-stuffed gaps
                  
                  Looking
as it would feel now, if I walked back,
                  
                  Across
the carpets of my home, my own home.
                  
                  
                  Senza alcuna
valida ragione attraverso macerie,
                  
                  forse solo
perché sia le pietre che le crepe, ormai
                  
                  piene di
erbaccia, si accostano al mio cattivo umore,
                  
                  cupo,
irascibile,
attaccaticcio , fra travature
                  
                  spezzettate
della casa di uno sconosciuto
                  
                  con i pezzi
di parati amaramente stinti.
                  
                  Le cosce
sono picchiettate da gocce d’acqua,
                  
                  colpisco
una pioggia  variopinta di strisce di cicuta,
                  
                  mi imbratto
con l’acqua di una pozzanghera,
                  
                  un’ortica
mi sfrega le mani,
                  
                  e bestemmio,
e sudo per tutto quanto ho detto:
                  
                  forse anche
il sole si ritira quasi io pungessi.
                  
                  In verità
fu lei ha sparire come se io pungessi,
                  
                  e vado
su e giù fra travate sbilenche, tra mattoni e frantumi,
                  
                  mura
diroccate
ed intonaci stipati d’erbacce…
                  
                  Cosa sarebbe
ora , se io ritornassi,
                  
                  attraversare
i tappeti di casa mia,
                  
                  della mia
povera casa?
                  
 traduzione
di Antonio Spagnuolo