VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo



Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Poesie dei giorni dispari
5 aprile 2000



Algernon Charles Swinburne
This bitter love is sorrow in all lands

 
This bitter love is sorrow in all lands,
Draining of eyelids, wringing of drenched hands,
Sighing of hearts and filling up of graves;
A sing across the head of the world he stands,

And one that hath a plague?mark on his brows;
Dust and spilt blood do track him to his house
Down under earth; sweet of lip and cheek,
Like a sweet snake's breath made more poisonous

With chewing of some perfumed deadly grass,
Are shed all round his passage if he pass,
And their quenched savour leaves the whole soul weak.
Sick with keen guessing whence the perfume was.

As one who hidden in deep sedge and reeds
Smells the rare scent made where a panther feeds,
And tracking ever slotwise the warm smell
Is snapped upon by the sweet mouth and bleeds,

His head far down the hot sweet throat of her –
So one tracks love, whose breath is deadlier,
And lo, one springe and you are fast in hell,
Fast as the gin's grip of a wayfarer.


Fa male ovunque questo amore? fiele,
Svuota le tombe, fa torcere le mani,
Piangere gli occhi, sospirare il cuore,
Sta come un segno sulla fronte al mondo,

Una ferita incisa tra le ciglia.
Polvere e sangue mostrano le tracce
Della sua dimora sotterranea,
Profumo dolce la sua bocca effonde

Velenoso come? alito di serpe
Intriso d'erbe. Mortale
Per l'anima che lungo il suo passaggio
Se ne voglia nutrire, credendo di capre
Donde venga. Come chi, nascosto nella macchia,

Sentendo l'odore di pantera,
Ne segua le tracce ancora calde
E da quella bocca venga morso, e sanguini

Col viso immerso nella sua dolce gola,
Così chi segue amore, il cui respiro
È più mortale, precipita all'inferno,
Rinchiuso, come un viandante nella trappola.

Traduzione di Franco Buffoni


Home