DIE LIEBSTE IST FORT
DAS HELLSTE LICHT UND
UNSERE SCHUTZENGEl
MEINE LIEBSTE
DIE LIEBSTE IST FORT
Siehst
du das rote Licht im Dunkeln schwinden?
Stehst
auf dem leeren Bahnsteig. Es ist Nacht. Dort aber
funkelt
immer noch ein Stern durch Dunst und Smog.
Das Herz
klopft vag.
Du bist
in deinem Leib gefangen.
Cella,
cellare, cellum - ein
Ausblick aus
dem
letzten Tunnel.
War hier
ein Abglanz? Was dort sein wird?
Und
reicht mir diese Hoffnung, jetzt?
Du bist
in deinem Leib gefangen.
So
lockere auf, genieße, Du,
meine
liebste Liebe, besser jetzt nicht fortzufahren,
setz in
dich diese Erde
aus
zählend dieses Land, und besser alle Sterne.
L’AMATA
È ANDATA
Vedi
come sparisce la luce rossa nel buio?
Ti trovi
nella stazione vuota. È notte. Ma là
splende
ancora una stella nella foschia e nello smog.
Il cuore
batte indeciso.
Tu sei
incarcerato nel tuo corpo
Cella,
cellare, cellum uno
sguardo fuori
dal
tunnel.
Qui
c’era una luce riflessa? Quello che sarà dopo la morte?
Mi basta
dunque questa speranza, ora?
Tu sei
incarcerato nel tuo corpo.
Distenditi, carpe
diem, tu
mio
amato amore, meglio che tu non vada via ora
metti in
te questa terra,
enumera
questo
paesaggio, e meglio tutte le stelle.
DAS HELLSTE LICHT
UND UNSERE
SCHUTZENGEL
3
Durchgebrochen
aus der ganzen
Klaviatur
kosmischer
Musik kurz in die
Enge
einiger
Töne unserer Sinne:
Hier!
Unser
Traumbett bei dir
- eine metaphysische Schaukel
Vibrierend
und glücklich
wieder umarmt warm
Und ganz
DA sonst wären wir
verloren,
ohnehin
mit unserer winzigen
Erinnerung,
die
nicht ausreicht: zu wissen
wer wir sind!
LA LUCE
PIU’ CHIARA E’ IL NOSTRO ANGELO CUSTODE
3
Spezzato
dall’ intera suonata per pianoforte
della
musica cosmica per un attimo nella stretta
di
alcuni toni dei nostri sensi: Qui!
Il
nostro letto dei sogni presso di te – un’altalena metafisica
Vibranti
e felici di nuovo eravamo abbracciati
E del
tutto QUI altrimenti saremmo persi,
col
nostro minuscolo ricordo che non ci basta
senza
questa certezza: sapere chi siamo Noi!
(Trad.
Vivetta Valacca)
MEINE LIEBSTE
Meine
Liebste laß uns gehn
sieh wir
haben uns schon die
Hände
über
die Augen gelegt
War
nicht dein Geschlecht
schon wie immer
der Aus-
und der Eingang zur
Welt
Bleib
mir im Herzen
wenn wir
vergehn
Der
Himmel ist uns
hier offen
doch
gehn ja gehn
muß
jeder allein diesen Weg
Die
letzte Umarmung Liebste
die
letzte ist
wenn wir
uns nicht mehr sehn
der Leib
in der Erde
die
Seele im Flug
Mia Amatissima
Mia
Amatissima lascia che andiamo
guarda,
le mani a chiuderci già
gli occhi
La tua
rosa non è stata la
consueta
Uscita
ed Entrata nel Mondo
Restami
nel cuore
quando
trascorriamo
via
Il Cielo
è stato aperto per Noi qui
tuttavia
andiamo, sì, andiamo
anche se
ciascuno deve percorrere da solo questo cammino
L’ultimo
abbraccio, Amatissima
l’ultimo
è
quando
non ci vediamo più
i corpi
nella terra
le anime
in volo
(Traduzione
dell'Autore)
|
|