VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo




Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Ianus

A cura di Giuliana Lucchini


Dieter Schlesak

 
DIE LIEBSTE IST FORT
DAS HELLSTE LICHT UND UNSERE SCHUTZENGEl
MEINE LIEBSTE








DIE LIEBSTE IST FORT

Siehst du das rote Licht im Dunkeln schwinden?
Stehst auf dem leeren Bahnsteig. Es ist Nacht. Dort aber
funkelt immer noch ein Stern durch Dunst und Smog.
Das Herz klopft vag.
 
Du bist in deinem Leib gefangen.
 
Cella, cellare, cellum - ein Ausblick aus
dem letzten Tunnel.
War hier ein Abglanz? Was dort sein wird?
Und reicht mir diese Hoffnung, jetzt?
 
Du bist in deinem Leib gefangen.
 
So lockere auf, genieße, Du,
meine liebste Liebe, besser jetzt nicht fortzufahren,
setz in dich diese Erde
aus zählend dieses Land, und besser alle Sterne.
 
 
L’AMATA È ANDATA

Vedi come sparisce la luce rossa nel buio?
Ti trovi nella stazione vuota. È notte. Ma là
splende ancora una stella nella foschia e nello smog.
Il cuore batte indeciso.
 
Tu sei incarcerato nel tuo corpo
 
Cella, cellare, cellum uno sguardo fuori
dal tunnel.
Qui c’era una luce riflessa? Quello che sarà dopo la morte?
Mi basta dunque questa speranza, ora?
 
Tu sei incarcerato nel tuo corpo.
 
Distenditi, carpe diem, tu
mio amato amore, meglio che tu non vada via ora
metti in te questa terra,
enumera questo paesaggio, e meglio tutte le stelle. 
 



DAS HELLSTE LICHT UND UNSERE SCHUTZENGEL
 
3
Durchgebrochen aus der ganzen Klaviatur
kosmischer Musik kurz in die Enge
einiger Töne unserer Sinne: Hier!
Unser Traumbett  bei dir - eine metaphysische Schaukel
 
Vibrierend  und glücklich wieder umarmt warm
 
Und ganz DA sonst wären wir verloren,
ohnehin mit unserer winzigen Erinnerung,
die nicht ausreicht: zu wissen wer wir sind!
 
LA LUCE PIU’ CHIARA E’ IL NOSTRO ANGELO CUSTODE
 
3
Spezzato dall’ intera suonata per pianoforte
della musica cosmica per un attimo nella stretta
di alcuni toni dei nostri sensi: Qui!
Il nostro letto dei sogni presso di te – un’altalena metafisica
 
Vibranti e felici di nuovo eravamo abbracciati
 
E del tutto QUI altrimenti saremmo persi,
col nostro minuscolo ricordo che non ci basta
senza questa certezza: sapere chi siamo Noi! 

(Trad. Vivetta Valacca)
 
 
MEINE LIEBSTE


Meine Liebste laß uns gehn
sieh wir haben uns schon die Hände
über die Augen gelegt
 
War nicht dein Geschlecht schon  wie immer
der Aus- und der Eingang zur Welt
 
Bleib mir im Herzen
wenn wir vergehn
 
Der Himmel  ist uns  hier offen
doch  gehn ja gehn
muß jeder allein diesen Weg
 
Die letzte Umarmung  Liebste
die letzte ist
wenn wir uns nicht mehr sehn
der Leib in der Erde
die Seele im Flug
 
Mia Amatissima

Mia Amatissima lascia che andiamo
guarda, le mani a chiuderci già
gli occhi
 
La tua rosa non è stata la consueta                                
Uscita ed Entrata nel Mondo
 
Restami nel cuore
quando trascorriamo via                               
 
Il Cielo è stato aperto per Noi qui
tuttavia andiamo, sì, andiamo
anche se ciascuno deve percorrere da solo questo cammino
 
L’ultimo abbraccio, Amatissima
l’ultimo è
quando non ci vediamo più
i corpi nella terra
le anime in volo

(Traduzione dell'Autore)


Home