A
Steve Jobs
A
Steve Jobs
Si
muore così, Steve,
come le
sorbe
quando ne è tempo
e non
importa se le
cose sono tutte a posto
o lasci
dietro di
te
solo
tessere di un puzzle
che
nessuno potrà e
saprà
mai
ricomporre
si muore
perché
gli dei
quando vogliono punirci
esaudiscono
le
nostre preghiere
perché
si muore per
fame
per
cancro e per
stoltezza
perché
a nulla
serve essere saggi
o
intelligenti o
stupidi
o
sguatteri alla
mensa del re travicello di turno
te ne
sei andato
in un
giorno
d’ottobre
che
questo mondo è
come sempre un bazaar
dove
tutti vogliono
comprare tutto
e
ignorano che la vita è breve
come il
lampo nella
notte
sul mare che fa burrasca
diranno
di te le
cose che si dicono sempre
quando
muore chi ha
creduto
che il
futuro non è poi così assassino
come ci
insegnano la
storia e la vita
diranno
che pensavi
differente
che
avevi intuito
che
il fascino della vita
è
tutto lì
nel
sapere che oggi
è così
e che domani esiste solo per gli innamorati
te ne
sei andato
come le
sorbe
quando ne è tempo
in
questo mondo dove
i servi di scena
si sono
impadroniti
dei nostri sogni
e dei
nostri dolori
in una
notte
d’ottobre
che gli
dei hanno
esaudito
la tua preghiera
A Poem
to Steve Jobs
One dies
like this, Steve,
like
sorbs when the time has come
and it
doesn't matter whether everything's in place
or if
you left behind
only
pieces of a puzzle
which
nobody will be able to and capable of
reassembling
One dies
because
gods answer our prayers
when
they want to punish us
because
one dies of hunger
of
cancer of foolishness
because
it's useless either you are wise
or
intelligent or stupid
or
scullery-boys at the table of a King Log of the day
You were
gone
one day
in October
and the
world is a bazaar as usual
where
everyone wants to buy everything
and
people don't know that life is short
like
lightning in the night
upon a
stormy sea
Of you
they will say the things usually said
when
someone dies who believed
that the
future would not be such a
murderer
as life
and history teach us
they'll
say that you thought differently
that you
realized
that
life's fascination is
just
there
in
knowing that today is like this
and
tomorrow exists only for lovers
You have
gone
like
sorbs when their time has come
in this
world where stage-hands
have
seized upon our dreams
and
sorrows - You've
gone -
On an
October night
when
gods answered
your
prayer
(trad. Giuliana Lucchini)
Gedicht
für Steve Jobs
Man
stirbt eben so, Steve, wie Schläge, wenn ihre Zeit da ist
und es
spielt keine Rolle ob alles in Ordnung ist
oder du
Teile eines Puzzles hinterlässt
das
niemand kennt und zusammensetzen kann
Man
stirbt
weil die
Götter wenn sie uns strafen wollen
unsere
Gebete erhören
man
stirbt den Hungertod
stirbt
an Krebs oder aus Überheblichkeit
Denn es
hilft gar nichts weise zu sein
intelligent
oder blöde
Hilfskraft
zu sein in der Mensa des Königs oder ein Faulpelz der Schicht
Du bist
von uns gegangen
an einem
Tag im Oktober
die Welt
war wie immer schon ein Basar
in dem
alle alles kaufen wollen
und
vergessen dass das Leben zu kurz dafür ist
Nichts
ist als ein Blitz in der Sturmnacht
des
Meeres
Man wird
über dich Dinge sagen die immer gesagt worden sind
wenn
einer stirbt der glaubte
die
Zukunft sei nicht so mörderisch
wie es
uns das Leben und die Geschichte zeigen
Sie
Sagten Du HÄTTEST ANDERS GEDACHT
Du
hättest es anders vorgestellt was ist
dass die
Faszination des Lebens
genau
hier
zu
wissen dass es heute so ist
und dass
das Morgen nur noch für die Liebenden da ist
Du bist
gegangen
als
sei für die Schläge die Zeit gekommen
in
dieser Welt wo die Szenen Sklaven
sich
unsere Träume und auch unsere Schmerzen
angeeignet
haben
Und das
alles in einer Oktober Nacht
als
unsere Götter uns erhört hatten
(trad.
Dieter Schlesak)
Poesia a
Steve Jobs
se muere
asì, Steve,
como las
serbas en su tempo
y no
importa si las cosas estàn todas en su lugar
o dejas
detràs de ti
sòlo
piezas de un rompecabezas
que
nadie podrà y sabrà
recomponer
se muere
porque
los dioses cuando nos quieren castigar
cumplen
nuestros deseos
porqué
se muere de hambre,
de
càncer o de estupidez
porqué
no sirve para nada
ser
sabios
o
inteligentes o estùpidos
o
sirvientes en la mesa del patròn de turno
te has
ido
en un
dìa de octubre
que este
mundo es como sempre un bazar
donde
todos quieren comprar de todo
e
ignoran que la vida es breve
como el
relàmpago en la noche
del mar
tempestuoso
diràn
de ti las cosas que siempre se dicen
cuando
se muere quien ha creìdo
que el
futuro no es despuès de todo tan asesino
como nos
enseña la historia y la vida
diràn
que pensabas diferente
que
habìas intuìdo
que el encanto de la vida
està
todo en eso
en saber
que hoy es asì
y que
mañana esiste sòlamente para los enamorados
te has
ido
cuando
ha llegado el tiempo de las sorbas
en este
mundo donde los siervos de turno
se han
adueñado de nuestros sueños
y de
nuestros dolores
en una
noche de octubre
cuando
los dioses han cumplido tu plegaria
(Trad. Francesca Lo Bue)
Poésie
à Steve Jobs
On meurt
ainsi, Steve,
comme
les sorbes quand il est temps
et il
n’est pas important si les choses sont à leur place
or si tu
laisses
derrière toi
seulement
morceaux
d’un puzzle
que
personne ne
saura et pourra
recomposer
on meurt
parce
que les dieux quand ils veulent nous punir
exaucent
nos prières
parce
que on meurt par faim
par
cancer et par
sottise
parce
que il ne
sert à rien d’être sages
or
intelligents or stupides
or
serviteurs à la table d’un roi boulin du moment
tu est
parti
en un
jour
d’Octobre
que ce
monde est comme toujours un bazar
où
tout le monde veut tout acheter
et on
ignore que la
vie est brève
comme
l’éclair dans la nuit
sur la
mer en temps d’orage
ils
diront de toi les choses que l’on dit toujours
quand
celui meurt
qui a cru
que le
futur n’est
pas enfin aussi assassin
que
l’histoire et la vie nous enseignent
ils
diront que tu
pensais différemment
que tu
avais
l’intuition
que la
fascination
de la vie
est
là
en
sachant que aujourd’hui c’est comme-ça
et que
le lendemain existe seulement pour les amoureux
tu est
parti
comme
les sorbes
quand il est temps
en ce
monde où les
serfs de la scène
se sont
emparés des nos rêves
et des
nos douleurs
en une
nuit d’Octobre
que les
dieux ont exaucé
ta prière
(Trad.
Giuliana Lucchini)
Za Stiva
Džobsa
Tako se
umire, Stiv,
kao
oskoruše, kada im je vreme
i nije
važno da li je sve u redu
ili
ostavljaš iza sebe
samo
delove jedne slagalice
koju
niko više neće moći ni znati
nikada
da ponovo slož
umire se
jer
bogovi kada žele da nas kazne
usliše
naše molitve
zato se
umire od gladi
od raka
i od ludosti
zato je
svejedno da li smo mudri
ili
inteligentni ili glupi
ili smo
posluga u kuhinji dežurnog kralja veština
otišao
si
jednog
oktobarskog dana
a svet
je pijaca kao i obično
gde
svako želi da kupi sve
i ljudi
ne shvatajuju da je život kratak
kao
blesak u noći
na
olujnom moru
reći će
o tebi stvari koje se obično govore
kada
umre neko ko je verovao
da budućnost nije tako strašna
kako nas uči istorija i život
reći će
da si mislio drugačije
da si
naslutio
da je
lepota života
sva
u
spoznaji da je danas tako
i da
sutra postoji samo za zaljubljene
otišao
si
kao
oskoruše kada im je vreme
u
ovom svetu u kom su slugani scene
zaposeli
naše snove
i naše
patnje
jedne
oktobarske noći
kada su
bogovi uslišili
tvoju
molitvu
Prevod
na srpski: Duška
Vrhovac
|
|