El
àngel prisionero “tiene àngel”
La
niña, la vida sueña la vida
El
àngel prisionero “tiene àngel”
Padre y
madre que te dieron un suelo,
un suelo
con un àngel sepultado.
Està acurrucado
y tiembla temeroso
porque
posse un dios pequeño
que es
gràcil, que es niño.
¡Està
el dragòn!
¡No,
està en las raìces de tierra y piedra!
Pequeño
dios purpùreo,
desolado
entre rejas y oscuridad
¡Angel
herido adentro!
Deja que
se expanda su luz rosada
que se
acune en ensueños de palabras,
que
susurre letanìas rojas.
Prisionero
aguarda el agua,
agua
dulce de lluvias, decantada de espumas.
Padre
e madre che ti diedero un suolo,
un
suolo con un angelo sepolto.
Rannicchiato,
trema timoroso
perché
possiede un piccolo dio
che
è
gracile, che è bambino.
C’è
il drago!
No,
sta nelle radici di terra e pietra.
Piccolo
dio vermiglio,
desolato
fra grate e oscurità.
Angelo
ferito dentro.
Lascia
che espanda la sua luce rosata,
che
si culli in parole da sogni,
che
sussurri litanie rosse.
Prigioniero,
aspetta le acque,
le
acque dolci delle piogge limpide.
La
niña, la vida sueña la vida
Allà,
un dìa un àrbol,
Fulgor
verde, caricia desde los vidrios altos.
Madre
gemìa
y un
regazo tibio ansiaba...
Un
desafìo dulce, febril y
pena
muda de hado agazapado.
Voces
del tiempo inmèmore,
del
azul...remotas
Buscaban
tierrras florecientes de eternidad,
aguas
susurrantes de verde umbrìa,
alimento de paz,
y la
suerte de la vida nueva...
allà,
en el asombro de las frondas doradas,
en la
niebla erizada de luz tempranera.
Sabìa,
sabìa de
los rapaces duendes callados,
temìa
el malogro de su piedad.
Soñaba
huir el vino aciago
de la
pena estèril.
Lì
un
giorno l’albero,
fulgore
verde, carezza dai vetri alti.
Madre
gemeva, in un grembo tiepido d’ansie,
sfida
dolce, febbrile,
pena
muta della mala sorte in agguato.
Le
voci del tempo immemore, le remote voci dell’azzurro
cercano
terre fiorenti di eternità,
alimento
di pace,
acque
sussurranti di verdi ombre
e la
sorte della vita nuova…
Lì,
lì fra lo stupore delle fronde dorate,
nella
nebbia ferita dalla luce del mattino…
Sapeva,
sapeva di avidi gnomi azzittiti,
temeva
la sua pietà vinta…
Sognava
fuggire il vino amaro
della
pena sterile.
Traduzione di Francesca Lo Bue
|
|