1-Die
Nacht
2-Innenjalousien
3-Fallender
Apfel
4-Büsche
in Mai
5-Der
Tag
6-Abendessen
in Neapel
7-Fliegenbotschaft
8-Beuys
9-Gärten
in Lucca I –II
10-Pfingstnacht:
Online
11-Pfingstmontag:
Offline
1-DIE
NACHT
Das Metronom
der Kaufhausuhr
Hat das
zerrinnende Lied der Nacht
ausufernd,
wirr und neben der Spur
zum reinen
Fliessen zurückgebracht.
Die Nacht
ist die Musik zu Geistern, Fratzen,
die vor
dem Hinterhoffenster agieren,
umschleicht
den Baum, hellwache Katzen,
sie darf
ihre Soli instrumentieren,
ist Leitmotiv
deiner Todesangst,
unterbrochen
durch Freunde und Television.
Doch schenkt
der Klang des Nichts, du bangst,
dem
späten
Schlaf den reinen Ton.
LA NOTTE
Il metronomo
dell’orologio dei grandi
magazzini
ha riportato indietro il canto
della notte
che si scioglie traboccando,
confuso
e prossimo alla traccia del puro fluire.
La notte
è musica per i fantasmi, le smorfie,
che recitano
alla finestra del cortile interno,
osserva
non vista l’albero, i gatti sempre desti,
può
dare strumenti ai loro assoli,
è
leitmotiv della tua paura di morire,
interrotta
dagli amici e dalla televisione.
Ma tu
sbigottisci
se il suono del nulla
Consegna
al tardo sonno la nota pura.
(trad. M. Nieli)
2-INNENJALOUSIEN
Geöffnet
bringen sie Struktur,
zerschneiden
Mauern, Tage, Bäume,
die
Nächte,
meine Augenspur,
die Reste
Schnee, der Gottheit Säume.
Es ist das
Nichts, das mich umgebend,
wie Luft
im Kinderspiel sich regt.
Ihn ahnend
wünsche ich ihn lebend,
den einen
Gott, den nichts belegt.
Geschlossen
ziehen die Lamellen
mein Leben
in das Haus der Schnecke.
Die Stille
wird den Raum erhellen.
Zwar
tröstet
sie, doch ich erschrecke.
LE VENEZIANE
Aperte
portano struttura,
tagliuzzano
mura, giorni, alberi,
le notti,
il mio campo visivo,
i resti
della neve, i lembi del divino.
E’ il nulla
che circondandomi,
si muove
come l’aria in gioco dei bambini.
Presentendolo,
desidero che esista,
l’unico
Dio che nulla prova.
Chiuse conducono
le lamine
La mia
vita nella casa della chiocciola.
Il silenzio
rischiarerà lo spazio.
E’ vero
che consola, ma io sbigottisco.
(trad. M. Nieli)
3-FALLENDER
APFEL
Zwischen
Stiel und Apfelfliege
hält
der Apfel, hält die Welt.
Lauf der
Welt und nicht Intrige
will, dass
er zur Erde fällt.
Dass er
überhaupt gelinge,
hält
die Luft ihn lang umsorgt,
dass er
nicht in Stücke springe,
hat sie
Flügel ihm geborgt.
Unsichtbare,
feingewebte,
eines
Luftgeists
Requisiten.
Wie im
Fallen er noch schwebte!
Luft, die
mit den Früchten bebte,
zelebriert
die Sterberiten.
MELA CADENTE
Tra picciolo
e ombelico si regge
la mela,
il mondo tiene.
Non raggiro,
ma della vita il corso
Vuole che
a terra infine cada.
A lungo
l’aria l’ha protetta,
perché
giungesse a maturare,
perché
cadendo non andasse in pezzi,
d’invisibili
ali l’ha provvista,
tessuti
ricamati finemente,
corredo
degno d’uno spirito dell’aria.
Come nel
cadere si librava!
Aria, che
con i frutti trema ancora,
il rito
funebre celebrando.
(trad. M. Nieli)
4-BÜSCHE
IM MAI
Anonyme
Fülle,
Vielfalt,
grüne Pracht
legt der
Rätsel Hülle
neben sich
und sacht
lüftet
sie Verstecke,
reisst
die Masken nieder.
Grüner
Busch, die Hecke,
heisst
jetzt plötzlich Flieder.
Bleibt das
ganze Jahr
Er inkognito,
macht nichts
offenbar
grüner
Soundso,
zaubert
er in Mai
über
Nacht und leis
strenges
Zweierlei:
violett
und weiss.
CESPUGLI
IN MAGGIO
Una pienezza
anonima
di verde
uno splendore,
i veli
dell’enigma
depone
e cautamente
getta via
le maschere,
i nascondigli
svela.
La siepe,
verde macchia,
si chiama
ora lillà.
Se anche
l’anno intero
In incognito
rimane,
un verde
chissà chi
che nulla
fa palese,
in maggio,
in una notte
produce
l’incantesimo
duplicemente
esatto:
violetto
e bianco.
(trad. M. Nieli, F. Piccigallo)
5-DER
TAG
Immer stimmt
die Belichtung.
Auch was
unscharf, wird scharf.
Den Sinn
zu erfragen, die Richtung,
Hat er
keinen Bedarf.
Frei von
Menschenmoral,
entblösst
er die Schösse, die Brüste,
belichtet
die Freude, die Qual.
Ihm stillt
das Dasein die Lüste.
Freund den
helleren Träumen,
achtet
er Trunkenheit nicht,
kriegt
von den endlosen Säumen
der Gottheit
die Zeit und das Licht,
schweigt
wie Er und macht hell,
lichtige
Erdenmonstranz,
die Haut
und die Zartheit, das Fell,
das Herz
und die Blüte, den Tanz.
IL GIORNO
L’esposizione
alla luce è sempre esatta.
Anche ciò
che non è nitido, andrà a fuoco.
Lui non
ha bisogno
Di domandare
il senso, la direzione.
Privo di
morale umana
Mette a
nudo i grembi, i petti,
illumina
la gioia, il tormento.
A lui l’esserci
sazia le voglie.
Dei sogni
più chiaro amico,
non gli
piace l’ebbrezza,
dai margini
senza fine della divinità
riceve
tempo e luce,
tace come
Lui e illumina,
ostensorio
luminoso della terra,
la pelle
e la tenerezza, la pelliccia,
il cuore
e il fiore, la danza.
(trad. L. Vitali)
6-ABENDESSEN
IN NEAPEL
Am Abend
zelebriert Italien
Die Liturgie
mit Brot und Wein.
Der Gott
erscheint in Naturalien,
kehrt gern
bei kleinen Leuten ein.
Gianvincenzo
schreibt ihr kein Liebesgedicht,
er baut
ein Gerät, das die Luft verbessert.
Der Fisch
ist gefangen, gekauft, gewässert.
Sein Fischer
traf San Francesco nicht.
Er baut
ihr ein Radio. Seine Treue
Durchbricht
das Programm bei jeder Benutzung,
damit sie
auch hörend seiner sich freue.
Der Fisch
erzählt von des Meeres Verschmutzung.
Am Abend
zelebriert Italien
Die Liturgie
mit Brot und Wein.
Der Gott
erscheint in Naturalien,
kehrt gern
bei kleinen Leuten ein.
Die kluge
Sanftheit Marco’s wärmt.
Es klingt,
wenn er Kleist, wenn er Hölderlin sagt.
Die Mutter
allegro, der Fernseher lärmt.
Der Fisch
liegt gebraten im Teller. Er klagt.
Von der
Kühle der Städte tief berührt,
erwärmt
mich der Freunde Güte, die Nähe.
Im Traum
hat der Fisch mich ans Meer geführt,
damit ich
den Ort seiner Leiden sehe.
Am Abend
zelebriert Italien
Die Liturgie
mit Brot und Wein.
Der Gott
erscheint in Naturalien,
kehrt gern
bei kleinen Leuten ein.
CENA A NAPOLI
L’Italia
celebra la sera
La liturgia
con pane e vino.
Appare
il dio in ciò che è frugale,
si ferma
volentieri presso i semplici.
Gianvincenzo
non le scrive poesie d’amore,
costruisce
l’apparecchio, che purifica l’aria.
Il pesce
è pescato, comprato, lavato.
Il pescatore
non incontrò San Francesco.
Le costruisce
una radio. La sua fedeltà
rivela
il programma in ogni momento,
ella ascoltando
di lui si rallegra.
Il pesce
racconta la sporcizia del mare.
L’Italia
celebra la sera
la liturgia
con pane e vino.
Appare
il dio in ciò che è frugale,
si ferma
volentieri presso i semplici.
La dolce
intelligenza di Marco riscalda.
E’ piacevole
quando dice Hölderlin, quando Kleist.
La madre
è vivace, la televisione fa rumore.
Il pesce
è cotto nel piatto. Si lamenta.
Dalle fresche
città toccato a fondo,
la bontà
degli amici mi riscalda, la vicinanza.
In sogno
il pesce mi ha portato al mare,
perché
vedessi il luogo del suo dolore.
L’Italia
celebra la sera
la liturgia
con pane e vino.
Appare
il dio in ciò che è frugale,
si ferma
volentieri presso i semplici.
(trad. M. Nieli)
7-FLIEGENBOTSCHAFT
Musik sind
meine Schritte mir,
der
Einsamkeit
vertraute Klänge.
Weltweise
summt ein Fliegentier.
Dass mich
zu heitern ihr gelänge.
Sie landet
über meiner Braue,
geflügelt
wie der Götterbote.
Und summt
die Botschaft, der ich traue:
Vom grossen
Gesang fehlt manche Note.
Zu Ende
gesummt ist bald mein Lied,
in der
Spanne eines Tages.
Wenn mitten
im Summen der Tod mir geschiet,
ich klage
es und ich trag es.
AMBASCIATA
I miei
passi sono musica, per me,
intimi
suoni della solitudine.
Una mosca
ronza, esperta del mondo.
Che le
riesca di rallegrarmi!
Atterra
su un mio sopracciglio,
alata come
il messaggero degli dei
e ronza
un’ambasciata di cui mi fido:
al grande
canto manca qualche nota.
Presto è
ronzato alla fine il mio canto,
nella durata
di un giorno.
Se la morte
mi coglie nel mezzo del ronzare,
me ne
lamenterò
e l’accetterò.
(trad. Luca Vitali)
8-BEUYS
Der schwarze
Flügel,
der graue
Filzhut,
der
Notenständer,
die
Geigenreste.
Der Filzhut,
der
Notenständer,
die
Geigenreste,
der
Flügel.
Der Notenständer,
die
Geigenreste,
der
Flügel,
der Filzhut.
Ich suche
keine Bedeutung.
Die Dinge
suchen in mir
nach einem
Auge,
das sie
zu sehen
imstande
ist.
Neu.
Dann
erzählen
sie ihre Geschichte.
Leicht
und langsam,
rätsellos.
BEUYS
L’ala nera,
il cappello
di feltro grigio,
il leggio,
i resti
del violino.
Il cappello
di feltro grigio,
il leggio,
i resti
del violino,
l’ala.
Il leggio,
i resti
del violino,
l’ala,
il cappello
di feltro grigio.
Non cerco
alcun significato.
Le cose
cercano in me
un occhio,
che sia
in grado
di vederle.
Nuovo.
Poi raccontano
la loro storia.
Facilmente
e lentamente,
senza enigmi.
(trad. M. Nieli)
9-GÄRTEN
IN LUCCA
I
BOTANISCHER
GARTEN
Verjagt
aus dem Paradiese,
bin ich
im botanischen Garten.
Ich suche
Frau Holle’s Wiese.
Die Brote,
die Äpfel, warten.
Geheimer
Wege kund
Sind
Vögel,
Käfer, Blüten.
Die
Träume,
der Nacht behüten
Joringels
glühenden Mund.
Lateinisch
sind alle Namen
Der Pflanzen,
Sträucher, Bäume.
Der
Zauberblume
Samen
Streun
Märchen in meine Träume.
L’ORTO BOTANICO
Cacciato
dal paradiso
Mi trovo
nell’orto Botanico.
Ricerco
il prato di Frau Holle.
Attendono
pani e mele.
Delle vie
esperti,
uccelli,
coleotteri, fiori.
Sogni notturni
custodiscono
Di Joringel
la bocca ardente.
Latini sono
tutti i nomi
Di piante,
arbusti, alberi.
Le fiabe
cospargono i miei sogni
del seme
del fiore magico.
(trad. F. Piccigallo)
II
GESCHLOSSENE
GÄRTEN
Vor dem
Garten der Villa Bottini
Trotzt
ein verschlossenes Tor.
Der Kaffee
von Bei und Nannini
Lockt
Phantasien
hervor:
Im Bardunkel
steht ein Knabe.
Hat er
den Schlüssel zur Tür?
Anmut,
die Göttergabe
Belohnt
mein feines Gespür.
Schwarzäugig
öffnet er Pforten:
Comune,
Bottini, Pfanner.
Der Knabe
ist allerorten.
Am Abend
schwingt er ein Banner
Sankt Paolino
zu Ehren,
beleuchtet
von Lucca’s Mond.
Die
Pfannerfiguren
verkehren
Nachts
mit ihm wie gewohnt.
Er lebt
in der Villa Bottini,
im heiteren
Fresco versteckt.
Gedreht
hat ihn Pasolini,
wie er
sich streckt und reckt.
Im Garten
der Villa Bottini:
Töne,
seltsam geschwind.
Mit der
Geige des Paganini
Huldigt
ihm der Wind.
GIARDINI
CHIUSI
Davanti
al giardino di villa Bottini
mi sfida
una porta serrata.
Il caffè
di Bei e Nannini
suscita
fantasia:
nel buio
del bar un ragazzo.
Possiede
le chiavi della porta?
Il fascino,
dono divino
Appaga
il mio senso sottile.
Con occhi
neri apre i cancelli:
Comune,
Bottini, Pfanner.
Il fanciullo
è dappertutto.
Di sera
porta una bandiera,
indossa
in onore di Paolino
un costume,
sotto la luna lucchese.
Le sculture
di Pfanner di notte
Lo incontrano,
come sempre.
Lui vive
nella villa Bottini,
in un affresco
sereno nascosto.
Filmato
ha di lui Pasolini,
quando
si stira e si allunga.
Nel giardino
di villa Bottini,
stranamente
veloci i suoni.
Col violino
di Paganini
il vento
gli rende omaggio.
(trad. F. Piccigallo)
10
- Pfingstnacht: Online
…der du
der Tröster wirst genannt…
Älteste
aller Menschenlüste:
tief in
die blaue Kugel zu schauen.
Kartenglück
pur. Dir reichen Brüste
Nährende,
handlinienkundige Frauen.
Denkst du,
die tiefste Tiefe des Scheins,
'tiefer
noch als Herzeleid',
wäre
nur Lüsteln, Sinnengegaukel?
Lust, die
nicht zweierlei Lust, die die Eins,
süchtelnde
Geilheit, a kind of god light,
steigt
mit mir auf die Internetschaukel.
Nachtflug
durch Mauern, Zeit und Raum.
Gregorianik
der Lettern durchbricht
dunkelste
Cyberhaft: Mechthilds Gedicht
tröstet.
Der Pfingsttag kniet im Baum.
Notte di
Pentecoste: online
…che tu
il Consolatore sei chiamato…
La più
antica di tutte le voglie dell'uomo:
guardare
a fondo nella sfera azzurra.
Pura fortuna
nelle carte. Donne nutrienti,
esperte
di linee della mano ti offrono i seni.
Pensi tu,
la più profonda profondità dell'apparire,
"più
profonda ancora del dolore del cuore",
sarebbe
solo oscenità, buffoneria dei sensi?
Voglia,
che non è duplice, ma solo una,
avida lussuria,
a kind of god light,
sale con
me sull'altalena di Internet.
Volo di
notte attraverso mura, tempo e spazio.
Canti gregoriani
le lettere attraversano il più oscuro
Cybercarcere:
la poesia di Mechthild consola.
Il giorno
di Pentecoste si inginocchia di fronte all'albero.
11-Pfingstmontag:
Offline
und wehr
des Fleisches Ängstlichkeit
Ich bin
der Speicher deiner Maße,
der
Länge
deiner Haare, Lider,
für
deine nackten Sohlen Straße,
als Hemd
bedeck ich deine Glieder.
Mit deinen
Fingern spiel ich gern,
die Achsel
ist mein Trinkgefäß,
bin Nagelmond
und Augenstern,
bin deine
Rose im Gesäß,
bin Speichelbad
um deine Lippen,
dein
Zähnelachen
und dein Weinen.
Ich suche
Inline-Skating-Klippen
Und zuck
im Steifen, schlaf im Kleinen.
Dein Du
ist meine Obsession,
dein
Körper:
fleischgewordener Geist.
Das sei
nur eine Sex-Vision?
Ich bin
ein Sinnenmensch - du weißt.
Lunedì
di Pentecoste: Offline
…e difenditi
dall'angoscia della carne…
Sono l'archivio
delle tue misure,
della lunghezza
dei tuoi capelli, delle ciglia,
sono la
strada per le tue suole nude,
come camicia
copro le tue membra.
Con le tue
dita gioco volentieri,
la tua
ascella è il mio bicchiere,
sono la
luna delle tue unghie, la stella
dei tuoi
occhi, sono la rosa del tuo didietro,
sono il
bagno di saliva delle tue labbra,
il tuo
ridere a bocca aperta e il tuo piangere.
Cerco scogliere
per pattini a rotelle
palpito
nell'erezione, dormo nella mollezza.
Il tuo Tu
è la mia ossessione,
il tuo
corpo: spirito incarnato.
Sarebbe
solo una visione sessuale?
Sono un
uomo sensuale - lo sai.
(trad. Marco
Nieli e Horst Kirchmeier)