a miguel
ángel molfino
a
mempo giardinelli, natalia y celeste
¿diré
que no
si el
río va y va
y yo soy
agua?
charquito
o
empedrado
pura
humedad
balsa o
camalote o
totora
¿diré
que no
si es
resistencia
el nombre (*)
que
fluye como el
río
como la
sangre
misma
en un
temblor
del
verde?
el resto
de la
tarde
suave
paso de gato
culebra
o colibrí
al sol
como
emergente
del
color verdadero
y de su
forma
¿qué
diré al canto
del zorzal
a la
arcilla que
late que me late
entre
los cuencos
rojos
del tan
relampagueante corazón?
¿diré
que no al
cielo alborotado
al rumor
del verde
y su vestido?
trébol
o vicisitud
o pluma
de loro
barranquero
camalote
o zozobra
el
paisaje
se lleva
o no se
lleva
en los
cauces
amables
de la
especie
hay en
la galería
una
niña que dice
que ella sabe volar
pájara
o
mansedumbre o liviana
sed de
la
muchachita
hay en
la mesa pan
hay vino
y mandarinas
y es
feliz el
verano
sobre la
casa
abierta
el
hombre que no
sabe
lo que
lleva
sembrado
ríe
y es
feliz él
también
en la
cuerda del
cielo
en el
azul frontal
de su
discurso
que
fluye como el
río
riego o
manto o
virtud
del
color verdadero
en el
tan humedecido
corazón
¿diré
entonces que
no
si el
agua va y va
y yo soy río?
(*)
Resistencia
(del verbo resistir) es también el nombre de la Capital de la
provincia de
Chaco (República Argentina), lugar en donde transcurre el poema.
a Mario
Molfino
a
Mempo Giardinelli, Natalia e Celeste
dirò
di no
se il
fiume scorre e va
e se
sono acqua?
pozzanghera
o selciato
pura
umidità
balsa o
ninfee o stiancia
dirò
di no
se
resistenza é il nome
che come
il fiume
come il
sangue scorre
in un
tremolio
di verde?
il resto
della sera
leggero
passo di gatto
serpe o
colibrì
al sole
come
emergente
del
colore vero
e della
sua forma
cosa
dirò al canto del tordo
all'argilla
che batte e ribatte
tra le
rosse cavità
del
tanto lampeggiante cuore?
dirò
di no al cielo agitato
al
rumore del verde e del suo vestito?
trifoglio
o vicissitudine o piuma
di
pappagallo delle tane
ninfee o
naufragio
il
paesaggio
si porta
o non si porta
negli
amorevoli letti
della
specie
nella
galleria c'è
una
bambina che dice che lei sa volare
passera
o mansuetudine o leggera
sete
della fanciulla
sul
tavolo il pane
sul
tavolo il vino e i mandarini
e
l'estate é felice
sulla
casa aperta
l'uomo
che non sa
cosa ha
seminato
ride
ed
anch'egli é felice
sulla
corda del cielo
nell'azzurro
frontale
del suo
discorso
che
scorre come il fiume
irrigazione
o velo o virtù
del vero
colore
nel
tanto umido cuore
dirò
allora di no
se
l'acqua va e va
e io
sono fiume?
(traducción:
Cristiana Lucci)
Nota: la
palabra “resistenza”
está dicha con el sentido del sustantivo común,
“resistencia”; pero alude
también (como “Resistencia”) a la capital de la provincia de
Chaco (República
Argentina), que es el lugar en donde transcurre la escena