Paris
nocturne
Petit
mort pour rire
Litanie
A
l'Etna
Rondel
Sonnet
de la nuit
Paris
nocturne
C'est la
mer : - calme plat - et la grande marée,
avec un
grondement lointain, s'est retirée.
Le flot
va revenir, se roulant dans son bruit.
Entendez-vous
gratter les crabes de la nuit ?
C'est le
Styx asséché : le chiffonnier Diogène,
la lanterne
à la main, s'en vient errer sans gêne.
Le long
du ruisseau noir, les poètes pervers
pêchent
: leur crâne creux leur sert de boîte à vers.
C'est le
champ : pour glaner les impures charpies
s'abat
le vol tournant des hideuses harpies.
Le lapin
de gouttière, à l'affût des rongeurs
Fuit les
fils de Bondy, nocturnes vendangeurs.
C'est la
mort : la police gît. - En haut, l'amour
fait la
sieste en tétant la viande d'un bras lourd
où
le baiser éteint laisse sa plaque rouge.
L'heure
est seule. - Ecoutez : ... pas un rêve ne bouge.
C'est la
vie : écoutez : la source vive chante
l'éternelle
chanson sur la tête gluante
d'un dieu
marin tirant ses membres nus et verts
sur le
lit de la morgue... et les yeux grands ouverts !
PARIGI NOTTURNA
E’ il mare:
- piatta quiete – e l’alta marea,
con greve,
remoto frastuono, si è ritirata oltre.
L’onda
ritorna, avvolgendosi del suo fragore;
e voi,
li sentite i granchi della notte raschiare?
E’ lo Stige
prosciugato: dove un Diogene straccione,
lanterna
in mano, va errando privo d’impaccio alcuno.
Lungo un
ruscello nero, i poeti perversi pescano:
la cavità
del loro cranio funge da scatola per vermi.
E’ il campo:
per spigolare le impure stoppie,
discendono
in volo, zigzaganti, orribili arpie.
Il coniglio
di gronda, nell’agguato ai roditori,
fugge i
figli di Bondy, notturni vendemmiatori.
E’ la morte:
la polizia giace - l’amore, dall’alto,
è
in siesta nel desio della carne di un pesante braccio,
dove un
bacio ha immortalato la sua chiazza rossa.
L’ora è
sola. Ascoltate: neppure un sogno si sposta.
E’ la vita:
ascoltate, vivida sorgente intona
eterna
melodia, sulla vischiosa testa
di un dio
marino si distendono, nude e verdi,
le sue
membra sopra un funereo strato…e gli occhi sbarrati!
Petit
mort pour rire
Va vite,
léger peigneur de comètes!
Les herbes
au vent seront tes cheveux;
de ton
œil béant jailliront les feux
follets,
prisonniers dans les pauvres têtes…
Les fleurs
de tombeau qu’on nomme amourettes
foisonneront
plein ton rire terreux…
Et les
myosotis, ces fleurs d’oubliettes…
Ne fais
pas le lourd: cercueils de poètes
pour les
croque-morts sont simples jeux,
boîtes
à violon qui sonnent le creux…
Ils te
croiront mort – les bourgeois sont bêtes -
Va vite,
léger peigneur de comètes!
PICCOLA
MORTE DAL RIDERE
Va, sfreccia
leggero pettinator di comete!
L’erba
al vento sarà la tua folta chioma;
dal tuo
occhio spalancato scaturiranno
fuochi
fatui, prigionieri di sciagurate teste…
I fiori
del sepolcro, definiti passioni,
accresceranno
l’eco del tuo riso atterrito….
E le miosotidi,
quei fiori di segrete…
Non dargli
peso: le bare dei poeti
per i becchini
non sono che stolti giochi,
custodie
di violino suonano vuote melodie…
Ti crederanno
morto – idioti borghesi –
Va, sfreccia
leggero pettinator di comete!
Litanie
Non... Mon
cœur te sent là, petite,
qui dors
pour me laisser plus vite
passer
ma nuit, si longue encor,
sur le
pavé comme un rat mort...
- Dors.
La berceuse litanie
sérénade
jamais finie
sur ta
lèvre reste poser
comme une
haleine de baiser :
- " Nénuphar
du ciel ! Blanche Etoile !
" Tour
ivoirine ! Nef sans voile!
" Vesper,
amoris aurora ! "
Ah ! Je
sais les répons mystiques,
pour le
cantique des cantiques
qu'on
chante...
au diable, Señora !
LITANIA
No..il mio
cuore ti sente qui, piccola,
che dormi
per lasciarmi più in fretta
consumare
la mia notte, tuttavia lunga,
sul selciato,
come un ratto morto…
- Dormi.
La litania della nenia,
serenata
mai compiuta,
resta sul
tuo labbro
come un
alito di bacio:
- “Ninfea
del cielo! Bianca stella!”
“Torre
d’avorio! Nave senza vela!”
“Vespro,
amoris aurora!”
Ah! Conosco
la mistica risposta,
per il
cantico dei cantici
che loda…al
diavolo, Señora!
A
l'Etna
Etna - J'ai
monté le Vésuve ...
Le
Vésuve
a beaucoup baissé:
j'étais
plus chaud que son effluve,
plus que
sa crête hérissés ...
- Toi que
l'on compare à la femme ..
- Pourquoi
? - Pour ton âge ? Ou ton âme
de caillou
cuit ? ... - Ça fait rêver ...
- Et tu
t'en fais rire à crever ! -
- Tu ris
jaune et tousses: sans doute,
crachant
un vieil amour malsain;
la lave
coule sous la croûte
de ton
vieux cancer au sein.
- Couchons
ensemble, camarade!
Là
- mon flanc sur ton flanc malade:
Nous sommes
frères, par Vénus,
Volcan!...
Un peu
moins...un peu plus...
ALL’ETNA
Etna – Son
salito sul Vesuvio…
E temo
che si sia abbassato:
ero più
caldo delle sue esalazioni,
più
del suo picco ritto…
- A te,
che paragonano ad una donna…
- Perché?
– Per la tua età? O la tua anima,
cotta nei
ciottoli?… - Questo fa sognare…
- E a te,
fa crepare dal ridere! -
Gialla ilarità
dove tossisci e, certamente,
sputando
fuori un vecchio amor malsano,
strabocca
la lava colando sulla crosta
di un vecchio
cancro che porti nel seno.
Dormiamo
insieme, compagno!
Lì
– fianco a fianco, malati:
siamo fratelli,
per Venere,
Vulcano!…
Più
o meno, suppergiù…
Rondel
Il fait
noir, enfant, voleur d’étincelles!
Il n’est
plus de nuits, il n’est plus de jours;
dors…en
attendant venir touts celles
qui disaient:
jamais! Qui disaient: toujours!
Entendes-tu
leurs pas?…Ils n sont pas lourds:
oh! Les
pieds légers! – L’amour a des ailes…
Il fait
noir, enfant, voleur d’étincelles!
Entendes-tu
leurs voix?…Les caveaux sont sourds.
Dors: il
pèse peu, ton faix l’immortelles;
ils ne
viendront pas, tes amis les ours,
jeter leur
pavé sur tes demoiselles…
Il fait
noir, enfant, voleur d’étincelles!
RONDEL
E’ buio,
bimbo, ladro di scintille!
Non più
notti, e neppure giorni;
dormi…in
attesa di tutte quelle
che dicevano:
mai! O per sempre!
Senti i
loro passi?…Non sono pesanti:
oh! Delicati
piedi! – L’amore ha le ali…
E’ buio,
bimbo, ladro di scintille!
Senti le
loro voci?…Prive d’udito son le tombe.
Dormi:
non è sì grave fardello essere immortali;
non verranno,
quindi, i tuoi amici orsi,
a lastricare
sogni sulle tue damigelle…
E’ buio,
bimbo, ladro di scintille!
Sonnet
de la nuit
O croisée
ensommeillée,
dure à
mes trente-six morts!
Vitre en
diamant, éraillée
par mes
atroces accords!
Herse hérissant
rouillée
tes crocs
où je pends et mords!
Oubliette
verrouillée
qui me
renferme…dehors!
Pour toi,
bourreau que j’encense,
l’amour
n’est donc que vengeance?…
Ton balcon:
gril à braiser?…
Ton col:
collier de garotte?…
Eh bien!
Ouvre, Iscariote,
ton judas
pour un baiser!
SONETTO
DI NOTTE
Assonnati
crocicchi di finestra
insensibili
alle mie trentasei morti!
Vetro
smerigliato
dal diamante
dei miei
atroci accordi
Pungente
e rugginosa inferriata
che addento
appeso ai suoi uncini!
Segreta
con tanto di chiavistello
che mi
rinchiude e resto, al di fuori!
Per te,
carnefice che incenso,
l’amore
non è che una vendetta?…
Il tuo
balcone: graticola per brace?…
Il tuo colletto:
collare di garrota?…
Ebbene,
apri! Infame Iscariota,
socchiudi
lo spioncino per un bacio!
Tristan
Corbière [1845 – ‘75]
Traduzione
di Enrico Pietrangeli – diritti riservati – 2003